著名翻译家杨苡,于1月27日晚逝世,享年103岁。
杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。
(资料图片)
1月22日,总台《吾家吾国》栏目,曾讲述杨苡的人生故事。今天让我们重温节目,缅怀先生。
她将爱国与信仰融入文字 决心用写作报国
杨苡出生于1919年,8岁时入读天津中西女校,她与同学一起看外国电影,将练习英文当作平时的乐趣,打下了坚实的中英文基础。
从小受“五四精神”影响的她,长大后渴望为受难的祖国做些什么,后来,她给作家巴金写信,在书信往来中,杨苡受到鼓舞,逐渐找到了自己的报国方式。她拿起笔开始写作,将爱国、进步和对真理的追求融进文字中。
△杨苡向巴金倾诉的内容。
1938年,杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》,因含有“骂日本人”的内容,她被日本兵盯上,为了逃避抓捕,她前往昆明,去西南联大求学。一路上,她睡地板、挤闷罐车,从天津到香港,再绕道越南入境,踏上国土那一刻,“大家都流眼泪,回到祖国了。”
首创“呼啸山庄”译名 她的翻译工作力求“信达雅”
在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文,沈从文看重她在英文方面的才华,建议她从中文系转去外文系,并给了她很多翻译的书看。巴金也写信鼓励她尝试翻译,“不要急,一星期译几百、几千字都行。”
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。
在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》。这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。
杨苡说,她最喜欢的翻译风格,就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格,“‘信’就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,‘达’就是让别人看懂。我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我说你听我念,你听懂没有?”
几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。
年过百岁她仍坚持每晚看书
牢记巴金嘱托让自己活得充实
因时常受到巴金的鼓励和引导,杨苡一直将他视为自己的心灵导师。病重后,说话极其困难的巴金,看到前来看望自己的杨苡,仍不忘叮嘱她“要多写”。杨苡曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书,还在94岁高龄时出版《青春者忆》,以独特视角写下了与巴金的故事。
她仍牢记巴金的叮嘱“多读、多写”,让自己安静下来、充实起来。百岁的她,每天睡得很迟,“因为舍不得,要看书。”
一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中,总结自己的生命旅途,“人生值得一过。”
杨苡先生,一路走好!
制片人/张天宇 主编/张志达